Expand my Community achievements bar.

Submissions are now open for the 2026 Adobe Experience Maker Awards.

Glossary/Glossentry Best Practices for Translation

Avatar

Level 6

Does anyone have a glossary/glossentry best practices for translations?

 

The glossentries work great in the source language (English) when we integrate the terms into the text. The glossary entries also create a glossary in the PDF as expected in English. However, for languages where nouns change form (I know conjugate is the wrong word, but it is the closest I can think of) depending on how the term is used in the sentence, the glossary term no longer works as intended.

 

The only thing I can think to do is to remove the glossary term (link) from the sentence and list it at the end of the topic something like, "Glossary Terms Used: glossentry1, glossentry2," where the link is in the topic, but not embedded within the sentence. This, however, would look really awkward in a PDF output.

 

How are glossary entries supposed to be used for translated documents?

2 Replies

Avatar

Community Advisor

Hi @sschnelbach ,

You're raising a very valid concern — this is a known challenge when using DITA glossary entries (glossentries) in localized output, especially for languages with rich inflection (e.g., German, Russian, Finnish, etc.).

1. Avoid In-line Glossentry Terms for Inflected Languages

You're absolutely right — directly embedding a <glossref> or <xref href="...glossary..."> term in a sentence can break grammatical rules in many target languages. For example:

  - English: "Click the engine button."

  - German: "Klicken Sie auf den Motor." (Here "Motor" changes form based on case.)

Best practice: Use plain text in the sentence and link the glossary term only where grammatically appropriate, such as:

  - In tooltips

  - In standalone lists

  - At the start or end of a paragraph

2. Use <glossref> Only When Full Control Exists

The <glossref> element assumes the term can be inserted verbatim. This works best when:

  - The term is a proper noun or acronym (unchanging)

  - The language has minimal or no inflection

  - It's used in isolation or short sentences

For complex grammars, avoid <glossref> and instead use localized wording + a footnote or endnote-style link to the term.

3. Consider Glossary Links as Non-linguistic Metadata

Treat glossary links more like index terms or semantic tags, and avoid embedding them inline unless you're sure the translation engine or LSP can handle it with appropriate context.

4. Use Phrase-Level Wrapping

In some tools or custom PDF plugins (like in AEM Guides with DITA-OT plugins), you can:

Wrap glossary terms in a phrase-level element (e.g., <ph outputclass="gloss-link">)

Then configure output transforms to generate tooltip-style or parenthetical references only when needed

Example:

<ph outputclass="gloss-link">torque</ph>

This gives translators freedom to translate the sentence properly while the glossary term remains accessible.

5. Localized Glossary Strategy

If you use glossentries, you should ideally translate the glossary terms themselves and ensure the localized glossaries contain:

  - Localized glossterm values

  - Localized definitions

  - Culture-specific usage if needed

In AEM Guides:

  - Glossary entries can be managed per language

  - Make sure your translation workflow supports glossentry localization separately from topic translation

6. Alternatives to Inline Listing

Instead of:

"Glossary Terms Used: term1, term2"

You might try:

See also: [Term1], [Term2] — listed in a "Related Terms" or "Key Terms" section with proper styling.

Use a related-links or custom role to style this better in PDF output.

Regards,
Amit

Avatar

Level 6

Is there any explanation for why the English glossaries are alphabetized in the source language (EN), but remain in the English/source language order when translated into any other language? (Yes, I have a support ticket opened for this.)