Esta conversación ha sido bloqueada debido a la inactividad. Cree una nueva publicación.
Nivel 1
Nivel 2
Iniciar sesión en la comunidad
Iniciar sesión para ver todas las insignias
Esta conversación ha sido bloqueada debido a la inactividad. Cree una nueva publicación.
Per this thread, Translating Editable Template , there is a suggestion to use content or experience fragments in an editable template for translation.
I have gone down this road using 6.4 to little success. I have tried using Fragment translation two ways, within and outside the variants. The issue is within the editable template the Experience Fragment path is not translated from en to the other languages. What is the best practice for header and footer content using fragments and MSM?
Here is what I have tried:
Example Content paths
Fragment paths:
Page paths:
¡Resuelto! Ir a solución.
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
Hi again,
As of now, translation workflows do not look for templates. Therefore, please use Experience Fragments directly inside pages or use i18n. Refer to Translating Editable Template for more details.
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
Checking this with internal team.
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
Hi
It seems that the Experience Fragments are used inside editable template. For translating content, please use Experience Fragments directly inside pages and not through templates. Let us know if you face issues with the same.
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
Yes, the issue remains the same and it does not solve how to translate the header and footer within a page.
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
Are you saying that Experiecne Fragments are not translated when you use them on their own?
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
I can translate the fragments individually. The include of the fragment on the page does not update to match the language of the page.
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
@Ankur Sial - issue is still here - any suggestion - should a support ticket be logged?
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
Hi again,
As of now, translation workflows do not look for templates. Therefore, please use Experience Fragments directly inside pages or use i18n. Refer to Translating Editable Template for more details.
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
Hello Ankur, If templates are not looked at for translation workflows then what is the Adobe recommended approach for creating a header a footer for multi-lingual sites? If they cannot be in the template then we need to go back to the iparsys approach so everything is translated correctly without impacting the authoring.
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
Hi, were you able to find a solution to this problem? We have the same scenario and can't figure out a way of having translated header and footer into several languages if it is not with the static templates iparsys approach. Thanks!
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
I have not yet. This is for a sale pursuit we are actively working. If it progresses I will spend more time finding the correct solution using editable templates.
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
Hey Miller,
Did you find a solution to this issue?
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
Hello,
We have not investigated further as the project that needed it has not started because of a rebranding effort. I am attending the session on multi-lingual handling at Summit this year for this question a lone. It seems ridiculous this does not just work. I have been using some other contacts at Adobe and they confirm this does not work today.
I would recommend your own fragment include component that is language aware. Rather than blindly include the path in the fragment is looks for the fragment path for the proper language. You have to make sure you handling all the caching cases to ensure you are showing the latest content. One good option would be an Apache SSI include on the publish side. This will have apache do the include dynamically getting around the need for invalidation of all pages. It will always pull the latest fragment HTML without needing to invalidate the parent page.
Hope that helps.
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
one way to do it is create language copy by using translation workflow.
example -
1. either select create and translate while creating language copy (fr) from English page. make sure no fr language copy of fragment exist.
2. or create a translation project and include your English page. It will ask to create language copy.
But.. but.. but.. this solution only works for creation. While update again the same issue comes.
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
Hi,
Is there any solution to this issue in AEM 6.5 ?
I have added header and footer (XF) in Structure of template. Now when I am creating the language copy using Microsoft translation, page contents are being translated but Header and footer is not translated.
Vistas
Respuestas
Total de me gusta
Vistas
me gusta
Respuestas
Vistas
me gusta
Respuestas
Vistas
me gusta
Respuestas