Glossary/Glossentry Best Practices for Translation
Does anyone have a glossary/glossentry best practices for translations?
The glossentries work great in the source language (English) when we integrate the terms into the text. The glossary entries also create a glossary in the PDF as expected in English. However, for languages where nouns change form (I know conjugate is the wrong word, but it is the closest I can think of) depending on how the term is used in the sentence, the glossary term no longer works as intended.
The only thing I can think to do is to remove the glossary term (link) from the sentence and list it at the end of the topic something like, "Glossary Terms Used: glossentry1, glossentry2," where the link is in the topic, but not embedded within the sentence. This, however, would look really awkward in a PDF output.
How are glossary entries supposed to be used for translated documents?