AEM Content Translation Using Gen-AI: My Personal Experiment in Creating a Custom AI Based Localization Tool | Community
Skip to main content
MayurSatav
Community Advisor and Adobe Champion
Community Advisor and Adobe Champion
January 25, 2026

AEM Content Translation Using Gen-AI: My Personal Experiment in Creating a Custom AI Based Localization Tool

  • January 25, 2026
  • 3 replies
  • 151 views



Creating multilingual digital experiences is now a baseline expectation. Yet anyone who has worked with Adobe Experience Manager (AEM) knows the reality — traditional translation workflows are slow, expensive, and often lack flexibility. Curious to explore a better way, I experimented with building an AI-powered translation workflow in AEM. The goal was simple: use GenAI models like GPT/Claude4 to translate complete AEM pages automatically with accuracy, structure, and context intact.

Beyond speed and accuracy, this approach is highly cost-effective: it eliminates per-word licensing, recurring connector fees, and heavy platform dependencies. You pay only for what you translate — around $10–20 per million characters — saving significant costs compared to third-party services, while gaining the flexibility to switch between AI models rather than being locked to a single vendor.

What started as a personal project ended up becoming a highly promising alternative to traditional localization.

https://medium.com/@mayursatav/aem-content-translation-using-gen-ai-my-personal-experiment-in-creating-a-custom-ai-based-bb0ea5e58810

 

3 replies

kautuk_sahni
Community Manager
Community Manager
January 28, 2026

@MayurSatav This is a interesting experiment, thanks for sharing it. I especially like how you’ve focused not just on speed and quality, but also on cost efficiency and flexibility around model choice. The ability to avoid per-word licensing and vendor lock-in is a big advantage, especially for large, multilingual AEM implementations.

I’m also curious about how well the approach handles real-world complexities like brand tone consistency, domain-specific terminology, and content governance workflows (review, approvals, rollbacks) within AEM. Those are often the areas where teams struggle the most with AI-driven localization.

Have you tested this with larger content trees or Live Copy setups, and how are you managing review and validation before publishing translated pages?

Kautuk Sahni
MayurSatav
Community Advisor and Adobe Champion
Community Advisor and Adobe Champion
March 2, 2026

Thanks ​@kautuk_sahni ,

Actually I use a system prompt layer with brand-specific glossaries, tone guidelines, and "do not translate" term lists per locale so the model has proper context. Regarding content governance, so AI translations don't auto-publish. They feed into AEM's standard review/approval workflow with a side-by-side comparison view (source vs. translated) for faster review. Rollback is handled through AEM's native versioning. We have tested with multi-level content trees, the tool respects MSM inheritance, only translating components meant to be localized. For scale, I use batching and queueing with a progress dashboard for content authors.

Mayur Satav | www.mayursatav.in
AmitVishwakarma
Community Advisor
Community Advisor
March 2, 2026

Really impressive approach, ​@MayurSatav! The cost efficiency angle is a strong differentiator compared to traditional translation connectors.

Amit Vishwakarma - Adobe Commerce Champion 2025 | 16x Adobe certified | 4x Adobe SME
MayurSatav
Community Advisor and Adobe Champion
Community Advisor and Adobe Champion
March 3, 2026

Thanks ​@AmitVishwakarma , Yes, compared to traditional translation solutions that require purchasing an annual license, this approach is pay‑as‑you‑go. You can also switch to any AI model at any time, making the entire solution fully manageable and controllable in‑house.

Mayur Satav | www.mayursatav.in
Shashi_Mulugu
Community Advisor
Community Advisor
March 3, 2026

@MayurSatav how do you maintain in-memory translation and void translation for words which are already translated?

MayurSatav
Community Advisor and Adobe Champion
Community Advisor and Adobe Champion
March 3, 2026

@Shashi_Mulugu , The first time we run the process, it translates the entire page. On subsequent runs, only the content that has been recently modified is sent for translation, I’ve built logic to detect and handle just the updated parts. As for void translation, it rarely occurs in our workflow because we filter and preprocess the content extensively to make it AI-friendly before sending it for translation. However, for any special cases, we have added a standalone translation feature to handle them as needed.

Mayur Satav | www.mayursatav.in