Skip to main content
November 28, 2016

日本語の改善

  • November 28, 2016
  • 2 replies
  • 134 views

Marketoの良いところは日本語の改善も後回しにせず積極的にしてくれるところだと思っています。

最近気づいたのはリード・データベースの「市場化可能」が改善されていました。

リード・データベース・ダッシュボード - Japanese - Product Docs

たしかにMarketable=市場化可能。これが「リーチ可能数」に修正されており、

このほうがしっくりしました。

JMUGでどんどん気づいたのを書き出してフィードバックできるといいですね。

This post is no longer active and is closed to new replies. Need help? Start a new post to ask your question.

2 replies

Taishi_Yamada
Level 6
December 1, 2016

Localization柔軟なんですねぇ。

私は普段英語UIを使ってるのですが、日本語UIのフィールド名と、英語のフィールド名のリストがあれば欲しいですねぇ。

どなたかご存知ないですか?(Tokenとかで紛らわしいので)

-Yamada

December 1, 2016

@Taishi Yamada​ さん、こんにちは

日本語UIのフィールド名と、英語のフィールド名のリストがあれば欲しいですねぇ。

たしかに。ランチの腹ごなしに思いつきで下記やってみたらうまくいきました。

管理(Admin)=>フィールド管理(Field Management)=>フィールド名のエクスポート(Export Field Names)

これをマイアカウントのロケールを英語と日本語で切り替えて2回やると、英語フィールド名のxlsと日本語フィールド名のxlsが得られるので、これをがっちゃんこすると対応表ができます。

December 1, 2016

@Takehiro Masakiさん

この方法、凄いですね!

横から見てましたが、活用させて頂きます!!

June 9, 2017

リードデータベースの英語表示でLeadがPeopleにかわるというのを以前の投稿で知ったのですが、うちのインスタンスも今週かわりました。

それで日本語表示はまさか「人」か?みたいな予想をしていたのですが「顧客」でした。

LeadをPeopleにしたのは、匿名リードってリードじゃないじゃん的な理由だと想像するのですが、顧客はリードよりも違和感が沸きました。

だからといってコレという訳語も思い当たらないのですが。。。

Taishi_Yamada
Level 6
June 9, 2017

おお、ついに変わりましたか。うちのインスタンスは、まだLeadsですね。

LeadをPeopleにした(=戻した)のは、SalesforceのLead/Contactと話が混在して紛らわしいからじゃないですかね。

でも、いまさら、英語で話す時に、「そのピープルが。。。」とか言うのはちょっと気が引けますし、定着しなさそう。

英語でも「People」って文脈のなかで言いづらいじゃないですか。雰囲気として。

和訳ですが、個人的には、日本語なら、うーん、やはり「顧客」という訳は、消去法で妥当なところかなぁ。。。という気がします。

ただし、人ではなくて、法人単位でも「顧客」と日本語では使いますし、顧客というと、既にご契約のお客さま(=既存顧客)というイメージが強いですかねぇ。かといって、見込客と書くわけにもいかず(当然、既存顧客も入りますからね)。

もしくは、あえて「人」ということを主張したければ、「担当者」とかですかね?これもちょっとどうかな・・・と。

いっそのこと「ピープル」と訳して割り切ってみたりして。

-Yamada

*2017/06/14訂正: LeadとPeopleに → LeadPeopleに

Level 2
June 14, 2017

うちも英語UIを使っていまして・・・

LeadがPeople」マジですか!

過去の説明資料を直すのがちょっとめんどくさいですが、

LeadとPeopleにした(=戻した)のは、SalesforceのLead/Contactと話が混在して紛らわしいから」に納得です。

ちなみに私が作る資料ではこんな感じに訳していました。

「顧客」= 会社

「個客」= 個人

 *明示が必要な場合は新規顧客・既存顧客等の使い分けをしています。

「個客」も一般用語でないのでイマイチですね。

@Wataru Goto​